Najveci poliglot na svijetu

https://bio-rn.eu/hr/

Sada prelazimo na nekoliko riječi o jednom procesu prevođenja, koji nije zaglavljen najbolje, jer je teško teoretizirati o nečemu što je dulje vrijeme instinktivno i nije namjerno svjesno. Kad se prevoditelj suoči s izborom riječi, nema šanse da sazove posebno povjerenstvo koje će mu pomoći da odabere dobru riječ, ne može ga iskušati u radu ispravnih prijevoda, jer ga nema. Ovdje mora staviti riječ koja će mu se jako svidjeti. Recite sebi određene položaje u svom umu i odaberite jedno koje lijepo zvuči. Međutim, takva je alternativa samo naizgled instinktivna. Instinkt prevoditelja stvara se na temelju informacija i iskustva koji se primaju tijekom desetak godina. To se događa i zahvaljujući samom književnom iskustvu - radi se o tako jednostavnim stvarima kao što su čitanje prije spavanja ili pisanje eseja. Vježba s pisanom riječju koju je prikupio cijeli život vrlo je vrijedna u razvijanju osjetljivosti na riječi i jednostavnosti u njihovom pravilnom odabiru. Postupak fizičkog prevođenja za svakog prevoditelja izgleda drugačije i zato ovisi o vašim željama. Ovaj postupak knjige sastoji se od tri faze:Prva je analiza izvornog teksta - prevoditelj mora razumjeti tekst koji mu je potreban za prijevod. U ovom procesu ističemo teške riječi da bismo pronašli jela u rječniku, tekst točno čitamo drugi put.Drugo - prevođenje izvornog teksta na odabrani jezik. Ovaj se put vrlo često odnosi na skicu prijevoda koja je stvorena u drugim dijelovima ovog stupnja. Prve uvedene korekcije odnose se na gramatiku i jezičnu ispravnost, zatim brigu da ciljni tekst sadrži sve elemente izvornog teksta i da prijevod zvuči da i prikladno kad god ima dodatnih.Treće i vaše vrijeme je prevoditeljsko iskustvo, pregled ispravne provedbe svih faza druge faze.Međutim, svi bi trebali prilagoditi taj postupak našim preferencijama kako bi postigli najbolji rezultat.