Znanjem litvanskog jezika

Prijevodi, bez ikakvog smisla za njihov karakter, nesumnjivo zahtijevaju izvrsno učenje jezika zajedno s njegovim kulturnim kontekstom. Međutim, postoje prijevodi koji pripadaju jeftinim, manje teškim prijevodima koji također žele da prevoditelj počini sto posto od sebe, a koji se istovremeno sastoje od velikog stresa. O kojim prijevodima govorimo? To su uzastopni utjecaji.

Što je isto?

Konsekutivno tumačenje pridržava se grupa za tumačenje. Ova činjenica već zahtijeva visoku razinu otpornosti na stres od prevoditelja. Takvi prijevodi računaju na to da govornik prvo govori, a ako on ćuti, prevoditelj komunicira s publikom po istom principu, ali sada preveden na ciljni jezik. Naravno, govornik je savršeno svjestan činjenice da mora napraviti odgovarajuće pauze, odgovarajuće ima li prevoditelj na raspolaganju informacije i vraća li prijevod, ili ga samo sluša, ima li i na ono čega se sjeća, prenosi prevedeni sadržaj.

Jesu li takvi treninzi jednostavni?

Iskreno se ne drže lakih, čak i ako je odgođena akcija otvorena, a ne specijalizirana. Posljednji model prijevoda trebao bi uzeti u obzir činjenicu da prevoditelj mora dobro znati jezik. On ne čini rječnik dostupnim, poput svojih kolega koji su zaglavili u nekom poduzeću i prevode neke dokumente. Ne osjeća vrijeme za razmišljanje. Prijevod želi biti izgrađen ovdje i sada. Ne unutar dogovorenog 24 ili 48 sati. Ali trenutno pratite slušatelje. A prevoditelj želi biti ne samo osoba koja savršeno poznaje jezik, već i samokontrolirana, otporna na stres i nema ono što čuje.

Teške uzastopne informacije su teške. Ali postoje oni koji su umjetnost takvog prijevoda savršeno razumjeli. U Poljskoj imamo toliko velikih prevoditelja koji obavljaju jednostavne aktivnosti na najširem nivou. Upoznajemo ih na drugim vrstama poslovnih sastanaka, konferencija za novinare ili pregovora.